游子吟遊子吟
cí mǔ慈母shǒu手zhōng xiàn中线,
yóu zǐ游子shēn shang身上yī衣。
lín xíng临行mì mì密密féng缝,
yì意kǒng恐chí chí迟迟guī归。
shéi谁yán言cùn寸cǎo草xīn心,
bào报dé得sān chūn三春huī晖。
The poet & the story
Meng Jiao (751–814) failed the imperial examinations twice and only passed at forty-six; he finally got a minor post at fifty and immediately brought his mother to live with him. This poem carries his note: “written on welcoming my mother to Liyang.” A lifetime of guilt and gratitude, six lines long.
Interpretation
Thread in a loving mother’s hand, clothes on the traveller’s back: before he leaves she sews stitch after tight stitch, afraid he will be slow to return. The closing couplet asks: how could a blade of grass ever repay the warmth of three months of spring sun? It is recited on Mother’s Day across the Chinese-speaking world; 寸草心 — “an inch of grass’s heart” — has meant a child’s inadequate gratitude ever since.