山行

Stopping the carriage for maple leaves redder than spring flowers — autumn’s favourite poem.

yuǎnshǎnghánshāndànjìngxié

bái yúnshēngchǔyǒu rénjiā

tíng chēzuòàifēnglínwǎn

shuāngxiégōngÈr yuèhuā

The poet & the story

Du Mu wrote this on a mountain journey in autumn. Against the long tradition of mourning autumn in Chinese poetry, he declared frosted maple leaves more vivid than the flowers of spring — and gave the season its proudest line.

Interpretation

A stone path winds up the cold mountain to where houses sit among the clouds. He halts his carriage simply because he loves the maple wood at dusk: leaves after frost are redder than second-month flowers. The poem flips the script on autumn — not decline but a final blaze of colour — and 霜叶红于二月花 is quoted every leaf-viewing season.